Liszt wrote two versions of the song, the first in 1841. He revised the song in 1854 and it is this second version that is heard at the link below.
I can't explain what it means
This haunting pain:
A tale of bygone ages
Keeps running through my brain.
The air cools in the twilight,
The rocky summits reflect
The sunset's waning light.
The loveliest maiden is sitting
High-throned on the rock.
Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair;
She combs with a comb that is golden,
And sings a strange refrain
That causes a deadly enchantment
In the listener's ear.
The sailor in his drifting sailboat,
Is entranced by sad sweet tones,
He doesn't see the breakers,
He sees the maid alone.
The wind and water engulf him!
So perish sailor and ship;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei's gruesome work.
The next song is a work that is more often heard in a transcription for solo piano that Liszt had published under the title of Liebesträume No. 3. The song was set to a poem by German poet Ferdinand Freiligrath in 1845.
O love, love as long as you can!
O love, love as long as you will!
When you will stand mourning at the grave.
And let it be that your heart glows
And nurtures and carries love,
As long as another heart is still
Warmly struck by love for you!
And to one who gives his heart to you,
O to him, do what you can, in Love!
And make him happy every hour
And never let him be gloomy for an hour.
And guard your tongue tightly,
So no angry word spills out,
O God, even if no harm was meant,
The other may recoil, hurt and sighing.